. . Tu lascerai ogne cosa diletta | ". . . You shall leave everything you love most: |
più caramente; e questo è quello strale | this is the arrow that the bow of exile |
che l'arco de lo essilio pria saetta. | shoots first. You are to know the bitter taste |
Tu proverai sì come sa di sale | of others' bread, how salty it is, and know |
lo pane altrui, e come è duro calle | how hard a path it is for one who goes |
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale . . . | ascending and descending others' stairs . . ." |
viernes, 29 de febrero de 2008
Senza piu parole
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
"Tu lascerai ogni cosa diletta più caramente". A veces parece ser tan cierto que amarga, pero después se cnvierte en noches de licor y gritos desgarrados de alguien que sufre. Todo se perderá, eso sí.
Publicar un comentario